|
Петров
Капла́ном
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
Вы знаете,
кажется,
Тудой пройдете четыре блокаM3,
потом
сюдой дадите крен.
А если
около
можете взять
подземный тренM5.
Возьмите
с меняньем пересядки тикетM6
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на ко́рнереM7
а мне уж
Приходите ровно
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок, —
одни свои:
|
|
А с джабомM10 завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
«Гуд бай!» —
разнеслось окре́ст
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
а мистер Каплан —
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
Одесса-отец.
|
1 Дрогс ликет (американизм) — аптека.
2 Пинта — единица измерения жидкостей.
3 Севен оклок (англ.) — семь часов.
4 Вест — запад.
5 Ист — восток.
6 Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном спуске. — Говоря о том, что выходцы из России называют свою работу английским словом «джаб», Маяковский одновременно высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.)..
Стихотворение напечатано в сборнике «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» со следующими примечаниями Маяковского:
M1 Апойнтман — свидание.
M2 Апартман — квартира.
M3 Блок — квартал.
M4 Стриткара — трамвай.
M5 Трен — поезд.
M6 Тикет — билет.
M7 Корнер — угол.
M8 Бутлегер — торговец спиртом.
M9 Бордер — квартирант.
M10 Джаб — работа.
M11 Офис — место службы.
|